中美峰会有一项重要成果,不知各位是否注意:
经过磋商,中美双方同意成立政府间贸易理事会和投资理事会,双方经贸团队将保持密切沟通,尽快就理事会的架构、职能、运行模式等形成具体安排。(参见《北京日报》)
注意“贸易理事会”和“投资理事会”这两个名字。官方在拟定中文名称时向来谨慎克制,听着更像一个务实的协商沟通工作机制。
而随着该机制步入实质性推进阶段,美方有关部门于6月2日开始正式征求各界意见,邀请公众就两国应如何认定降税商品提出具体建议。
《华尔街日报》6月2日报道
注意英文译名“Board of Trade”。相较于中文的务实克制,英文译名显然颇具声势。《经济学人》早在特朗普访华前就敏锐地捕捉到了这一细节,并评价道:
“As for the grandiloquent name ‘board’, ....it is the kind of branding that Mr Trump loves.” (May 7)
这种冠名方式契合特朗普偏好的宏大、显赫(grandiloquent)的品牌化(branding)风格。
《经济学人》为何作此评价?这里面其实有点历史原因。
“Board of Trade”这类称谓在历史上通常指代权力巨大、统管国家甚至帝国海外经贸命脉的权力机构,如英国1696年成立的贸易委员会(Board of Trade)。在现代双边关系中,这本应是一个聚焦具体事务的日常工作小组(Working Group)或委员会(Committee),但美方诉诸“Board of Trade”这一古老而宏大的词汇,也难怪《经济学人》评价其用字浮夸。
特朗普历来喜欢“大而美”的符号,在机制命名上同样沿袭了这一风格:既要在国际谈判中彰显声势,又要对国内选民展现所谓的“成就感”。
至于理事会的架构、职能、运行模式等具体安排,仍有待后续的实践检验。老话讲“名不正则言不顺”,在英文名字上多一点“华丽包装”,也是一种外交博弈。如果我们顺水推舟沿用这个译名,可视为在字面上满足特朗普的“虚荣(vanity)”。但外交博弈从来都是虚实结合,核心关注点还是在务实行动上。